新しいお客が A new customer お問合せ窓口に電話しました called
Tech Support 尋ねるためです to
ask コンピューターのマニュアルにある使い方についてabout instructions
from his computer's user's manual.
お客は言いました The customer said, 「"マニュアルに書いてあるんですThe
manual says, 'どのキーでも打ちなさいと Hit any key'
そうしたんですけれど and when I do that, 何も起こりません nothing
happens."」
問合せ窓口のスタッフは答えました The Tech Support staff member replied,
「"もう一度やっていただけますか Can you try again, そして教えて下さいます
か and tell me どうなるか what happens?"」
お客は説明しました The customer explained, 「"やってみました I
tried, でも何も起こりません but nothing happened."」
すると窓口の人は答えました The Tech Support worker then asked,
「"(キーボードの)どのキーを打ったのですか What key did you hit?"」...(答えは製品で)
Hit Any Key
A new customer called Tech Support to ask about instructions from
his computer's user's manual. The customer said, "The manual says,
'Hit any key' and when I do that, nothing happens."
The Tech Support staff member replied, "Can you try again, and
tell me what happens?" The customer explained, "I tried, but
nothing happened."
The Tech Support worker then asked, "What key did you hit?"...
ありがとう Thank you.
ありがとね Thanks.
ありがとうございます Thank you very much.
いろいろして下さってありがとう Thank you for everything you've done.
親切なかたね You are so kind.
感謝します I appreciateyou.
チケットを感謝します I appreciate you for the ticket.
親切ありがとう I appreciate your kindness.
私は彼に感謝しています I am grateful to him.
(ジョークで自己紹介 Introducing yourself with a joke)
アメリカに来られてとてもうれしいです I am very happy that I could come
to the USA. でもじつを言うと But as a matter of
fact じつは, 空港で逮捕されそうになりました I was about to
be arrested at the airport, 私の友人ジャックが来てくれたので just
because my friend Jack came to see me 大声で言っただけなんです
and I said loudly, 「ハーイ、ジャック」とね “Hi,
Jack!”
それが私の最初の夢です That was my first dream
アメリカに来てからの after I came to the USA.
(原文) I am very happy that I could come to the USA. But as a
matter of fact, I was about to be arrested at the airport,
just because my friend Jack came to see me and I said loudly,
“Hi, Jack!”
That was my first dream I had after I came to the USA.
14世紀のイタリアに In the
fourteenth century, in Italy, 二人の若い恋人がいた there
were two young lovers ロミオとジュリエットという named
Romeo and Juliet. 彼らはベローナの町に住んでいた And
they lived in Verona. これは彼らの悲劇 This is
their tragic story.
ロミオはまだ16歳の少年だった Romeo was a boy of sixteen, ジュ
リエットもまだ14歳の少女だった and Juliet was a girl of fourteen.
ロミオの姓はモンテギューといい Romeo's family name was Montague,
ジュリエットの姓はキャピュレットといった and Juliet's family name was
Capulet.
ロミオはモンテギュー家のひとり息子で Romeo was the only son of the
Montagues, ジュリエットはキャピュレット家のひとり娘だった and
Juliet was the only daughter of the Capulets.
両家は敵同士であった The two families were enemies.
両家の者たちが街で出会うと When members of these families met in
the streets しばしば互いに争った they often fought
with each other.
それでベローナ大公は So the Prince of Verona
新しい法律をつくった made a new law: 「街で再び争うなら "If
you fight in public again, その者を死刑に処する you
will be put to death."」と。
(原文)
In the fourteenth century, in
Italy, there were two young lovers named Romeo and Juliet. And
they lived in Verona. This is their tragic story. Romeo was a
boy of sixteen, and Juliet was a girl of fourteen.
Romeo's family name was Montague, and Juliet's family
name was Capulet. Romeo was the only son of the Montagues, and
Juliet was the only daughter of the Capulets.
The two families were enemies. When members of these
families met in the streets they often fought with each other.
So the Prince of Verona made a new law: "If you fight in
public again, you will be put to death."
昔々
ONCE upon a time 4匹の小ウ
サギがいました there
were four little Rabbits, 彼ら
の名前は and their
names were--
フロプシー
Flopsy, モプシー Mopsy, コットンテイル Cotton-tail,
そしてピーターです and Peter.
彼らは住んでいました
They lived おかあさんと with their Mother
砂地の土手に
in a sand-bank, とても大きな
モミの木の根もとでした underneath
the root of a very big fir tree.
「さあ、みんな
"NOW, my dears,"」とお母さんウ
サギが言いました said
old Mrs. Rabbit ある朝のことです one morning,
「行ってもいいわよ
"you may go 野原や into the fields 細道へ or
down the lane, でも行っちゃだめよ but don't go マグレガーさんの庭には into
Mr. McGregor's garden: あなたたち
のお父さんは your
Father そこで事故にあってしまったの had an accident there; お父さんはパイの中に入れられてしまったわ
he was put in a pie マグ
レガーさんの奥さんによって by
Mrs. McGregor."」
「さあ行っておいで "NOW
run along, いたずらしたらダメよ and don't get into
mischief. 私は出かけます I am going out."」
(原文)
ONCE upon a time there were four little
Rabbits, and their names were--
Flopsy, Mopsy, Cotton-tail, and
Peter.
They lived with their Mother in a sand-bank, underneath
the root of a very big fir tree. "NOW, my dears," said old
Mrs. Rabbit one morning, "you may go into the fields or down
the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father
had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor."
"NOW run along, and don't get into mischief. I am going
out."
犬が A DOG, 小川にかか
る橋を渡っていました crossing a bridge over a stream
肉片を口にくわえてですが with a piece of flesh in his mouth,
水に映った自分の影をみて saw his own shadow in the water
それを他の犬の姿と思いました and took it for that of another Dog,
自分の2倍の大きさの肉をくわえているように見えたのです with a piece of meat
double his own in size.
犬はすぐさま He immediately 自分の肉をほおり出し let
go of his own, もう一匹の犬に向かって猛攻撃しました and
fiercely attacked the other Dog その大きな肉片を得るために to
get his larger piece from him.
こうして犬は両方とも失なってしまったのです He thus lost both: つま
り一つは犬が水の中につかもうとしたもの that which he grasped at in the
water, それは影でしたし because it was a shadow;
そして自分のもです and his own, それは川が流してしまいましたから because
the stream swept it away.
(原文)
A DOG, crossing a bridge over a stream
with a piece of flesh in his mouth, saw his own shadow in the
water and took it for that of another Dog, with a piece of
meat double his own in size. He immediately let go of his own,
and fiercely attacked the other Dog to get his larger piece
from him. He thus lost both: that which he grasped at in the
water, because it was a shadow; and his own, because the
stream swept it away.
ジョー
JOE: 少しワインを飲むといい I thought a
little wine might be good. アン ANN: 何か作りましょうか Shall I
cook something? ジョー JOE: 台所がないんだ No kitchen.
材料もないし Nothing to cook, 僕はいつも外食でね
I always eat out. アン ANN: 外食が好きなの? Do
you like that? ジョー JOE: 人生はいつも思い通りにはいかないものさ Well,
life isn't always what one likes, でしょ? is
it? アン ANN: ええ、そうね No, it
isn't. ジョー JOE: 疲れた? Tired? アン ANN: 少しだけ A
little. ジョー JOE: 大変な一日だったね You've
had quite a day. アン ANN: 素晴らしい一日だったわ A
wonderful day!
(前半は日本語→英語で「音程を変えずに英語をスロー再生」、後半は英語のみでナチュラルスピードです)
(英語のみCDの内容) JOE: I thought a
little wine might be good. ANN: Shall I cook something? JOE: No kitchen. Nothing to cook, I
always eat out. ANN: Do you like that? JOE: Well, life isn't always what
one likes, is it? ANN:No, it isn't. JOE: Tired? ANN: A little. JOE: You've had quite a day. ANN: A wonderful day!
私たちはすわって We
were seated ある朝朝食をとっていた at breakfast one
morning, 妻と私(ワトソン)であるが my wife and I,
そのとき女中が電報をもって入ってきた when the maid brought in a
telegram.
電報はシャーロック・ホームズからのもので It was from Sherlock Holmes
こう書いてあった and ran in this way:
「2日ほど暇はあるか Have you a couple of days to spare?
(じつは私は)電報で呼ばれた Have just been wired for
西部イングランドから from the west of England
ボスコム谷の惨劇に関してだ in connection with Boscombe Valley
tragedy.
私はうれしいのだが Shall be glad もし君が一緒に来てくれたなら if
you will come with me.
風光明媚な所だよ Air and scenery perfect.
私はパディングトン駅11時15分の便で発つ Leave Paddington by the 11:15.」
「どうするの、あなた "What do you say, dear?"」
と妻が言った said my wife, 私の顔をのぞきこむようにして looking
across at me. 「行くの? "Will you go?"
」
「どうしようかなあ "I really don't know what to say. (患
者の予約)リストもずいぶんたまっていることだし I have a fairly long list at
present."」
「あら "Oh, アンストルザーさんが Anstruther 代
わりにやって下さるわよ would do your work for you.
(原文)
We were seated at breakfast one
morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram.
It was from Sherlock Holmes and ran in this way:
Have you a couple of days to spare? Have just
been wired for from the west of England in connection with
Boscombe Valley tragedy. Shall be glad if you will come with
me. Air and scenery perfect. Leave Paddington by the 11:15.
"What do you say, dear?" said my wife,looking
across at me. "Will you go?"
"I really don't know what to say. I have a fairly long
list at present."
"Oh, Anstruther would do your work for you....
1ドルと87セント One dollar and
eighty-seven cents. それで全部だった That was all.
しかもそのうち60セントは And sixty cents of it 1セント硬貨
だった was in pennies.
1回に1セントか2セントずつ貯めたものだ Pennies saved one and two at a
time 雑貨屋で強引にけちって by bulldozing the grocer
また八百屋で and the vegetable man そして肉屋で
and the butcher 顔を赤らめてまでして until
one's cheeks burned けちだという無言の非難をされて with
the silent imputation of parsimony そんなしみったれた買い方にである
that such close dealing implied.
デラは3度数えた Three times Della counted it. 1ドル
87セント One dollar and eighty- seven cents. そ
して明日はクリスマスだった And the next day would be Christmas.
(原
文)
One dollar and eighty-seven cents.
That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies
saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the
vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with
the silent imputation of parsimony that such close dealing
implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-
seven cents. And the next day would be Christmas.